<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 春晝>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Spring Morning>
<BookPage: 155>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
朱城報春更漏轉，
光風催蘭吹小殿。
草細堪梳，
柳長如線。
卷衣秦帝，
掃粉趙燕。
日含畫幕，
蜂上羅薦。
平陽花塢，
河陽花縣。
越婦搘機，
吳蠶作繭。
菱汀繫帶，
荷塘倚扇。
江南有情，
塞北無恨。
<End Poem>
<Translation>
IN Vermilion City they announce the spring As the water-clock turns.
A sunny breeze stirs the lotuses As it blows through the little palace.
Thin grass can just bear a comb,
Willows long as silk threads.
The Emperor of Ch'in rolls up the clothes,
Swallow of Chao brushes on her powder.
Sunshine caught in painted drapes,
Bees lighting on silken mats.
Flowers on the P'ing-yang rockery,
Flowers in Ho-yang county.
Wives of Yüeh propping up their looms,
Wu silkworms spinning cocoons.
Water-chestnuts girdle the shores
Girls with fans recline by lotus-pools.
South of the Yangtze all is joy,
North of the Passes, boundless lands.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN Vermilion City they announce the spring as the water-clock turns.
A sunny breeze stirs the lotuses as it blows through the little palace.
Thin grass can just bear a comb,
Willows long as silk threads.
The Emperor of Ch'in rolls up the clothes,
Swallow of Chao brushes on her powder.
Sunshine caught in painted drapes,
Bees lighting on silken mats.
Flowers on the P'ing-yang rockery,
Flowers in Ho-yang county.
Wives of Yüeh propping up their looms,
Wu silkworms spinning cocoons.
Water-chestnuts girdle the shores
Girls with fans recline by lotus-pools.
South of the Yangtze all is joy,
North of the Passes, boundless lands.
<End Formatted Translation>